Skip to main content

China's Steam users exceed 30 million - reports an overseas analyst. Today's word is 地域

China's Steam users exceed 30 million - reports an overseas analyst.
中国Steamユーザーが3,000万人突破か―海外アナリストが報告


Below is an article about Steam in China and the users reaching over 30 million.
Scroll down for the original article (Japanese), language deconstruction and English translation (translated by me).
Today's word is 地域 (ちいき chiiki), which means area or region.
See if you can find it in the article below.


Useful links for learning Japanese:


Thank you for reading,
Michael.


Original Article Text (Japanese):
中国Steamユーザーが3,000万人突破か―海外アナリストが報告


Niko Partnersのアナリストを務めるDaniel Ahmad氏は、
中国国内の「Steam」ユーザーが3,000万人を突破したことを明らかにしました。


Ahmad氏は、『DOTA 2』のヒットにより始まった中国におけるSteam需要は、
中国語ローカライズタイトルの増加、地域価格の導入、
地域特有の支払い方法への対応と、
中国国内においてプレイ不能となっている各種タイトルへの対応
(訳者注:直近では『モンスターハンター:ワールド』など)で成長したとコメント。
先日Game*Sparkでも取り上げた
既に60万本を売り上げた『The Scroll of Taiwu』や、
『Chinese Parents』といった中国語のみサポートするタイトルの大ヒットも例に上げ、
中国のインディーデベロッパーが成功を求め、Steamへと進出しているとしました。


一方、グレート・ファイアウォールによるSteamコミュニティ機能のブロックは続いています。
Steamを運営するValveは先日、完美世界(Perfect World)と合同で中国向けSteam「Steam China」を発表していますが、
こちらについては未だ続報はありません。


中国では依然として国内へのオンラインゲーム配信規制が実施されている状況となっており、
この状態が続くのであれば、今後更に、
Valveの規約上では禁止されている各種VPNを通じてでも
Steamに活路を求める中国ユーザーと中国ゲームメーカーの数は増えていくのかも知れません。




Deconstructing Some of the Language Used in the Article:
中国 ちゅうごく China 中国語 ちゅうごくご Chinese language 
中国国内 ちゅうごくこくない in china
ユーザー user 
突破 とっぱ break through, breaking through, penetration
海外 かいがい overseas
アナリスト analyst
報告 ほうこく report
務める つとめる serve, work, endeavour
‐氏 Mr./Mrs. etc.
明らかにする あきらかにする to make/become clear 
明らかにしました (past tense of 明らかにする)
による by, according to により (means the same as による, use as a conjunction)
始まる はじまる to begin はじまった (past tense of 始まる)
‐における as for, in regards to
需要 じゅよう demand, request (i.e. demand for a product/service)
ローカライズタイトル localized title
増加 ぞうか increase
地域価格 ちいきかかく national price
導入 どうにゅう introduction, introducing/bringing in
地域特有 ちいきとくゆう region specific
支払い しはらい payment
方法 ほうほう way of, method
対応 たいおう corresponce, support of/for
プレイ不能 プレイふのう non-playable/unplayable etc.
各種タイトル かくしゅタイトル various titles
訳者注 やくしゃちゅう translator's note
直近 ちょっきん near, close
モンスターハンター:ワールド Monster Hunter: World
など etcetera, and what not
成長する せいちょうする to grow, get better, grow up 
成長した (past tense of 成長する) 
先日 せんじつ the other day
取り上げる とりあげる to take/pick up something, 
取り上げた (past tense of 取り上げる)
既に すでに already
売り上げる うりあげる to sell, to earn 
売り上げた (past tense of 売り上げる)
‐のみ only, -specifically
ヒット hit (as in “Mario was a big hit.”) 大ヒット big hit
例に  れいに for example
インディーデベロッパー indie developer
成功 せいこう success, hit
求める もとめる to seek, request, ask 
求め (same meaning as 求める used as a conjunction) 
進出しているとしました。


English Translation:
China's Steam users exceed 30 million - reports an overseas analyst.


Daniel Ahmad, an analyst from Niko Partners,
revealed that Steam users in China exceeded 30 million.  


Ahmad said, the increase in popularity of Steam in China arose from the success of "DOTA 2,"
which may see increase of localized titles in China, introduction of regional prices,
and the consideration of regional payment methods,
he also comments about the support of various currently non-playable titles
(translator’s note: "Monster Hunter: World" etc. coming in the near future).
As we (Game*Spark) reported the other day,
examples of the recent big hit titles that only support Chinese are "Scroll of Taiwu" and "Chinese Parents" which sold over 600, 000 units.
It seems that Chinese indie developers who are seeking success are heading over to Steam.


However, the Great Firewall continues to block the use of the Steam community function.
Valve, the company that runs Steam, announced 完美世界(Perfect World) and the congruent "Steam China" (Steam for China),
but there will be no further information about those services in this article.


In China, there are still regulations for online game distribution on domestic markets.
If this situation persists, Chinese game makers and, Chinese users,
looking for ways of escape through usage of various VPN services (although banned by Valve's terms of service),
may very well increase.

[END]

Comments

Popular posts from this blog

A research study suggests that “There is enough oxygen in Mars'underground to support life.”

A research study suggests that “There is enough oxygen in Mars'underground to support life.” However, there is still no confirmation of an underground salt water lake. 「火星の地下には生命に十分な量の酸素が存在しうる」との研究結果が発表 ただし、地下塩水湖の存在はまだ確定されていません Below is an article about the possibility of enough oxygen to support life on Mars and also the possibility of a salt water lake underground. Scroll down for the original article (Japanese), language deconstruction, and English translation (translated by me). Today's word is 地下 (ちか, underground). See if you can find it in the article below. Thank you for reading, Michael. Original Article Text (Japanese): 「火星の地下には生命に十分な量の酸素が存在しうる」との研究結果が発表 ただし、地下塩水湖の存在はまだ確定されていません 火星に生物が存在するかと聞かれれば、多くの人が存在しないと答えるでしょう。火星の大気は地球に比べて希薄で、主成分は二酸化炭素です。しかし、最近Nature Geoscienceに掲載された論文には、火星の地下に十分な量の酸素が埋まっている可能性があると報告されています。 火星の地下には塩水湖ががあると考えられています。そしてそれは特に火星の極地域にある氷冠の下にありそうだということです。一方で、2016年に火星を探査するローバーCuriosityは、火星には地球と同じように酸素が豊富な大気があったことを示す酸化した地層を発見しました。火星は磁場を

The mayor of Shibuya announced a message, in regards to Halloween on the 31st, in response to uproar, saying, “I feel great resentment.”

Below is an article about the social problems in the Shibuya Ward of Japan. The ward mayor has made his opinions known regarding the noise, littering and other disturbances in the designated areas for the Halloween festival this year. Scroll down for the original article (Japanese), language deconstruction, and English translation (translated by me). Thanks for reading. I hope you do well with your Japanese  study. Please share and comment, Michael. Original Article Text: 31日のハロウィーンに向け、渋谷区長がコメント発表  一連の騒動に「大変憤りを感じております」 騒音やごみ問題のほか、複数の逮捕者が出るなど混乱した状態になっていました。 10月29日、長谷部健渋谷区長がサイト上に「10月31日のハロウィーンに向けたお願い」 と 題するコメントを掲載しました。 渋谷区のハロウィーンは例年大きな盛り上がりを見せますが、渋谷に集まった集団による 騒音やごみなどが社会問題となっています。ハロウィーン前の土日となった27日・28日にも 渋谷に多くの人が集まり、複数の逮捕者が出るなど混乱した状態になっていました。 長谷部区長は、こうした現状について「大変憤りを感じております」「(ルール・マナー違反を している人は)渋谷を愛し、この街を誇れるものにしていく思いのない人たち」と強く批判。 また、「渋谷の街を愛し、この街を誇れるよう努力をしている方たちもたくさんいる。 その人たちの努力や思いを踏みにじる一連の行為は、到底許せるものではない」とも コメントしています。 「街の安心・安全と賑わいの両立は、地方公共団体のトップとして大事な