China's Steam users exceed 30 million - reports an overseas analyst.
中国Steamユーザーが3,000万人突破か―海外アナリストが報告
Below is an article about Steam in China and the users reaching over 30 million.
Scroll down for the original article (Japanese), language deconstruction and English translation (translated by me).
Today's word is 地域 (ちいき chiiki), which means area or region.
See if you can find it in the article below.
Scroll down for the original article (Japanese), language deconstruction and English translation (translated by me).
Today's word is 地域 (ちいき chiiki), which means area or region.
See if you can find it in the article below.
Useful links for learning Japanese:
Thank you for reading,
Michael.
Original Article Text (Japanese):
中国Steamユーザーが3,000万人突破か―海外アナリストが報告
Niko Partnersのアナリストを務めるDaniel Ahmad氏は、
中国国内の「Steam」ユーザーが3,000万人を突破したことを明らかにしました。
中国国内の「Steam」ユーザーが3,000万人を突破したことを明らかにしました。
Ahmad氏は、『DOTA 2』のヒットにより始まった中国におけるSteam需要は、
中国語ローカライズタイトルの増加、地域価格の導入、
地域特有の支払い方法への対応と、
中国国内においてプレイ不能となっている各種タイトルへの対応
(訳者注:直近では『モンスターハンター:ワールド』など)で成長したとコメント。
先日Game*Sparkでも取り上げた、
既に60万本を売り上げた『The Scroll of Taiwu』や、
『Chinese Parents』といった中国語のみサポートするタイトルの大ヒットも例に上げ、
中国のインディーデベロッパーが成功を求め、Steamへと進出しているとしました。
中国語ローカライズタイトルの増加、地域価格の導入、
地域特有の支払い方法への対応と、
中国国内においてプレイ不能となっている各種タイトルへの対応
(訳者注:直近では『モンスターハンター:ワールド』など)で成長したとコメント。
先日Game*Sparkでも取り上げた、
既に60万本を売り上げた『The Scroll of Taiwu』や、
『Chinese Parents』といった中国語のみサポートするタイトルの大ヒットも例に上げ、
中国のインディーデベロッパーが成功を求め、Steamへと進出しているとしました。
一方、グレート・ファイアウォールによるSteamコミュニティ機能のブロックは続いています。
Steamを運営するValveは先日、完美世界(Perfect World)と合同で中国向けSteam「Steam China」を発表していますが、
こちらについては未だ続報はありません。
Steamを運営するValveは先日、完美世界(Perfect World)と合同で中国向けSteam「Steam China」を発表していますが、
こちらについては未だ続報はありません。
中国では依然として国内へのオンラインゲーム配信規制が実施されている状況となっており、
この状態が続くのであれば、今後更に、
Valveの規約上では禁止されている各種VPNを通じてでも
Steamに活路を求める中国ユーザーと中国ゲームメーカーの数は増えていくのかも知れません。
この状態が続くのであれば、今後更に、
Valveの規約上では禁止されている各種VPNを通じてでも
Steamに活路を求める中国ユーザーと中国ゲームメーカーの数は増えていくのかも知れません。
Deconstructing Some of the Language Used in the Article:
中国 ちゅうごく China 中国語 ちゅうごくご Chinese language
中国国内 ちゅうごくこくない in china
中国国内 ちゅうごくこくない in china
ユーザー user
突破 とっぱ break through, breaking through, penetration
海外 かいがい overseas
アナリスト analyst
報告 ほうこく report
務める つとめる serve, work, endeavour
‐氏 Mr./Mrs. etc.
明らかにする あきらかにする to make/become clear
明らかにしました (past tense of 明らかにする)
明らかにしました (past tense of 明らかにする)
による by, according to により (means the same as による, use as a conjunction)
始まる はじまる to begin はじまった (past tense of 始まる)
‐における as for, in regards to
需要 じゅよう demand, request (i.e. demand for a product/service)
ローカライズタイトル localized title
増加 ぞうか increase
地域価格 ちいきかかく national price
導入 どうにゅう introduction, introducing/bringing in
地域特有 ちいきとくゆう region specific
支払い しはらい payment
方法 ほうほう way of, method
対応 たいおう corresponce, support of/for
プレイ不能 プレイふのう non-playable/unplayable etc.
各種タイトル かくしゅタイトル various titles
訳者注 やくしゃちゅう translator's note
直近 ちょっきん near, close
モンスターハンター:ワールド Monster Hunter: World
など etcetera, and what not
成長する せいちょうする to grow, get better, grow up
成長した (past tense of 成長する)
成長した (past tense of 成長する)
先日 せんじつ the other day
取り上げる とりあげる to take/pick up something,
取り上げた (past tense of 取り上げる)
取り上げた (past tense of 取り上げる)
既に すでに already
売り上げる うりあげる to sell, to earn
売り上げた (past tense of 売り上げる)
売り上げた (past tense of 売り上げる)
‐のみ only, -specifically
ヒット hit (as in “Mario was a big hit.”) 大ヒット big hit
例に れいに for example
インディーデベロッパー indie developer
成功 せいこう success, hit
求める もとめる to seek, request, ask
求め (same meaning as 求める used as a conjunction)
求め (same meaning as 求める used as a conjunction)
進出しているとしました。
English Translation:
China's Steam users exceed 30 million - reports an overseas analyst.
Daniel Ahmad, an analyst from Niko Partners,
revealed that Steam users in China exceeded 30 million.
revealed that Steam users in China exceeded 30 million.
Ahmad said, the increase in popularity of Steam in China arose from the success of "DOTA 2,"
which may see increase of localized titles in China, introduction of regional prices,
and the consideration of regional payment methods,
he also comments about the support of various currently non-playable titles
(translator’s note: "Monster Hunter: World" etc. coming in the near future).
As we (Game*Spark) reported the other day,
examples of the recent big hit titles that only support Chinese are "Scroll of Taiwu" and "Chinese Parents" which sold over 600, 000 units.
It seems that Chinese indie developers who are seeking success are heading over to Steam.
which may see increase of localized titles in China, introduction of regional prices,
and the consideration of regional payment methods,
he also comments about the support of various currently non-playable titles
(translator’s note: "Monster Hunter: World" etc. coming in the near future).
As we (Game*Spark) reported the other day,
examples of the recent big hit titles that only support Chinese are "Scroll of Taiwu" and "Chinese Parents" which sold over 600, 000 units.
It seems that Chinese indie developers who are seeking success are heading over to Steam.
However, the Great Firewall continues to block the use of the Steam community function.
Valve, the company that runs Steam, announced 完美世界(Perfect World) and the congruent "Steam China" (Steam for China),
but there will be no further information about those services in this article.
Valve, the company that runs Steam, announced 完美世界(Perfect World) and the congruent "Steam China" (Steam for China),
but there will be no further information about those services in this article.
In China, there are still regulations for online game distribution on domestic markets.
If this situation persists, Chinese game makers and, Chinese users,
looking for ways of escape through usage of various VPN services (although banned by Valve's terms of service),
may very well increase.
If this situation persists, Chinese game makers and, Chinese users,
looking for ways of escape through usage of various VPN services (although banned by Valve's terms of service),
may very well increase.
[END]
Comments
Post a Comment