Skip to main content

The mayor of Shibuya announced a message, in regards to Halloween on the 31st, in response to uproar, saying, “I feel great resentment.”

Below is an article about the social problems in the Shibuya Ward of Japan.
The ward mayor has made his opinions known regarding the noise, littering
and other disturbances in the designated areas for the Halloween festival this year.
Scroll down for the original article (Japanese), language deconstruction,
and English translation (translated by me).


Thanks for reading. I hope you do well with your Japanese  study. Please share and comment,
Michael.


Original Article Text:
31日のハロウィーンに向け、渋谷区長がコメント発表 
一連の騒動に「大変憤りを感じております」
騒音やごみ問題のほか、複数の逮捕者が出るなど混乱した状態になっていました。


10月29日、長谷部健渋谷区長がサイト上に「10月31日のハロウィーンに向けたお願い」
題するコメントを掲載しました。


渋谷区のハロウィーンは例年大きな盛り上がりを見せますが、渋谷に集まった集団による
騒音やごみなどが社会問題となっています。ハロウィーン前の土日となった27日・28日にも
渋谷に多くの人が集まり、複数の逮捕者が出るなど混乱した状態になっていました。


長谷部区長は、こうした現状について「大変憤りを感じております」「(ルール・マナー違反を
している人は)渋谷を愛し、この街を誇れるものにしていく思いのない人たち」と強く批判。
また、「渋谷の街を愛し、この街を誇れるよう努力をしている方たちもたくさんいる。
その人たちの努力や思いを踏みにじる一連の行為は、到底許せるものではない」とも
コメントしています。


「街の安心・安全と賑わいの両立は、地方公共団体のトップとして大事な責務です。
誠に残念ながら一朝一夕にこの問題を解決できる特効薬はありませんが、
解決に向けて強い意志を持って取り組んでまいります」とし、「10月31日のハロウィーンに
おきましては、決して周囲に迷惑をかけることなく、モラルやマナー、法令を守り、
健全にお楽しみいただくよう、よろしくお願いいたします」と呼びかけ、コメントを結んでいます。


Original Article Link:


Deconstruction of the Language used in the Article:
一連の騒動 a series of disturbances (uproar)
憤り いきどおり
複数の逮捕者 ふくすうのたいほしゃ
騒音 そうおん noise, disturbance
混乱 こんらん confusion
状態 じょうたい condition
盛り上がり もりあがり excitement, climax, uprush
集まる あつまる collect, gather 集まった (past tense)
集団 しゅうだん gathering of people, group gathering
現状 げんじょう present condition
違反 いはん violation
誇れる ほこれる to boast/be proud of 街を誇れる
努力 どりょく great effort
踏みにじる ふみにじる trample on
到底 とうてい (cannot) possibly, no matter how
安心 あんしん relief, peace of mind, security
安全 あんぜん safety, security
賑わい にぎわい prosperity, activity, crowd


English Translation:
The mayor of Shibuya announced a message, in regards to Halloween on the 31st, in response to uproar, saying, “I feel great resentment.”
In addition to the noise and littering, there was confusion from multiple arrests that came about.


On October 29th, Hasebe Ken the mayor of Shibuya Ward, published a comment titled,
"Request for Halloween on October 31," on the site.


Shibuya Ward Halloween festival, that it holds every year, is coming to a big climax,
but the noise and littering from the groups who gather in Shibuya are becoming a social problem.
People gathered on the Saturday (27th) and Sunday (28th) before Halloween too,
leading to a confusion from multiple arrests.


Hasebe, the mayor of the city, said, "I am feeling very angry" "(those who do violate Rules and
Manners) love Shibuya and those who have no desire to be proud of this city" .


Hasebe, the mayor of the ward, said, “I feel great resentment,” and strongly criticized,
“(those who violate the rules and manners) those who don't love Shibuya,
and those who have no desire to be proud of this city.” Furthermore,
“there are also a lot whom love Shibuya and those who are showing efforts to show how proud
they are of this city. The series of acts trampling on those people's efforts can't be tolerated.


Hasebe wrote, "The balance between safety, security and prosperity of the city is an important
responsibility for a person at the top of local government. Unfortunately there is no silver bullet that
can solve this problem overnight, but with strong determination we will strive for a solution,”
and also commented, “Let's strive to attain a sound, and fun experience within the designated area
for the Halloween festival, without nuisances, and please keep to the regulations, keep good manners
and morale.”

[END]

Comments

Popular posts from this blog

A research study suggests that “There is enough oxygen in Mars'underground to support life.”

A research study suggests that “There is enough oxygen in Mars'underground to support life.” However, there is still no confirmation of an underground salt water lake. 「火星の地下には生命に十分な量の酸素が存在しうる」との研究結果が発表 ただし、地下塩水湖の存在はまだ確定されていません Below is an article about the possibility of enough oxygen to support life on Mars and also the possibility of a salt water lake underground. Scroll down for the original article (Japanese), language deconstruction, and English translation (translated by me). Today's word is 地下 (ちか, underground). See if you can find it in the article below. Thank you for reading, Michael. Original Article Text (Japanese): 「火星の地下には生命に十分な量の酸素が存在しうる」との研究結果が発表 ただし、地下塩水湖の存在はまだ確定されていません 火星に生物が存在するかと聞かれれば、多くの人が存在しないと答えるでしょう。火星の大気は地球に比べて希薄で、主成分は二酸化炭素です。しかし、最近Nature Geoscienceに掲載された論文には、火星の地下に十分な量の酸素が埋まっている可能性があると報告されています。 火星の地下には塩水湖ががあると考えられています。そしてそれは特に火星の極地域にある氷冠の下にありそうだということです。一方で、2016年に火星を探査するローバーCuriosityは、火星には地球と同じように酸素が豊富な大気があったことを示す酸化した地層を発見しました。火星は磁場を

China's Steam users exceed 30 million - reports an overseas analyst. Today's word is 地域

China's Steam users exceed 30 million - reports an overseas analyst. 中国Steamユーザーが3,000万人突破か―海外アナリストが報告 Below is an article about Steam in China and the users reaching over 30 million. Scroll down for the original article (Japanese), language deconstruction and English translation (translated by me). Today's word is 地域 (ちいき chiiki), which means area or region. See if you can find it in the article below. Useful links for learning Japanese: Hiragana and Katakana Grammar and a lot more Thank you for reading, Michael. Google+ Twitter Original Article Text (Japanese): 中国Steamユーザーが3,000万人突破か―海外アナリストが報告 Niko Partnersのアナリストを務めるDaniel Ahmad氏は、 中国国内の「 Steam 」ユーザーが3,000万人を突破したことを明らかにしました。 Ahmad氏は、『DOTA 2』のヒットにより始まった中国におけるSteam需要は、 中国語ローカライズタイトルの増加、地域価格の導入、 地域特有の支払い方法への対応と、 中国国内においてプレイ不能となっている各種タイトルへの対応 (訳者注:直近では『モンスターハンター:ワールド』など)で成長したとコメント。 先日 Game*Sparkでも取り上げた 、 既に60万本を売り上げた『The Scroll of Taiwu』や、 『Chinese Parents』といった中国語のみサポートするタイトルの大